Sudski tumač za nemački jezik

Za dobar prevod potreban je iskusan sudski tumač za nemački jezik!

U našoj agenciji za prevođenje možete dobiti profesionalnu uslugu:

  • Pismenog prevoda sa i bez overe sudskog tumača za nemački jezik:

Na prevod možete dostaviti bilo koji dokument, odnosno dokumentaciju koju treba da overi sudski tumač za nemački jezik. Pismene prevode sa overom radimo u oba smera:

  • Pismenog prevoda bez overe:

Prevode bez overe radimo u oba smera:

  • Usmenog prevoda na nemački jezik, kao i sa nemačkog jezika na srpski jezik:

Dobru saradnju smo s vremenom ostvarili isključivo sa profesionalnim sudskim tumačima za nemački jezik, profesionalnim prevodiocima za nemački jezik koji su svoje znanje stekli iskustvom i učenjem kroz rad, odnosno u praksi. Stoga nam na prevod možete poveriti bilo koju dokumentaciju. Uspešno poslujemo više od pet godina i oduvek je naš prioritet bio isključivo zadovoljan klijent.

Principi poslovanja

  1. Poslovanje prema stručnim standardima profesije

    • Kvalifikovani i iskusni prevodioci za nemački jezik, lektori i sudski tumači za nemački jezik
     – diplomirani filolozi za nemački jezik sa iskustvom u prevođenju najmanje 5 godina;
     – izvorni govornici nemačkog jezika sa iskustvom u prevođenju najmanje 5 godina.
    • Usluge sudskih prevodilaca za nemački jezik koji su ovlašćeni od strane Ministarstva pravde Republike Srbije.
    • Kontrola kvaliteta prevoda.
    • Poverljivost svih prevodilačkih projekata.
    • Arhiviranje i čuvanje svih prevoda, do godinu dana najmanje.
    • U skladu sa ISO procedurama, sva dokumentacija se smatra poverljivom i  arhivira sa visokim statusom bezbednosti.

Naši klijenti su i pravna i fizička lica

Naši klijenti su fizička lica, javni i privatni sektor, velika i mala preduzeća u Srbiji i regionu iz različitih industrija: FMCG industrija, advokatura, bankarstvo, farmacija, veterina, medicina, IT, tehnika, obrazovanje, kultura, umetnost i sl.

Imamo dugogodišnje iskustvo u prevođenju najraznovrsnijih dokumenata i tekstova, što nam omogućuje da na svaki vaš upit možemo reagovati u relativno kratkom vremenskom roku i da vam i uz takvu dinamiku rada isporučimo kvalitetan prevod.

Potreban mi je prevod koji treba da overi sudski tumač za nemački jezik – šta sve moram da znam

Nije svejedno kome ćete poveriti svoja dokumenta na prevod. Zato smo za vas u nastavku sumirali najvažnije činjenice koje bi trebalo da znate u vezi sa overenim prevodima. Na kraju teksta možete pročitati i na koje sve načine nam možete dostaviti dokumentaciju na prevod.

Za dobar prevod potreban je iskusan sudski tumač za nemački jezik!

Da bi se dokumentacija uspešno i profesionalno prevela, potrebno je pre svega dobro poznavati terminologiju oblasti prevođenja, i na srpskom i na nemačkom jeziku. Profesionalan sudski tumač koji pored pečata i rešenja ima i znanje i dugogodišnje iskustvo bez većih poteškoća prevešće i najzahtevniju dokumentaciju.

Evo jednog prostog primera kako biste razumeli šta znači profesionalan prevod – ono što se kod nas zove uverenje može biti potvrda na nemačkom jeziku, pa ćete možda samo zbog ove banalne razlike biti odbijeni jer niste predali dokument koji se od vas zahtevao. Razlike i odstupanja od bukvalnog prevoda stručnih termina na strani jezik mnogo su veća, naravno, od ovog jednostavnog primera.

Svaki overeni prevod od strane sudskog tumača za nemački jezik predstavlja zvaničan dokument i zato mora da bude preveden u skladu sa terminologijom zemlje u kojoj će biti upotrebljen.

Ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik je imenovan od Ministarstva RS i mora da ima rešenje o imenovanju za sudskog tumača za nemački jezik!

Da bi prevod sa overom bio prihvaćen, dokument mora da prevede ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik. Ovlašćeni sudski tumač je isključivo sudski prevodilac koji je ovlašćen od strane Ministarstva pravde Republike Srbije za prevod stranih dokumenata na srpski jezik i prevod dokumenata sa srpskog jezika na nemački jezik. Za obavljanje svog posla sudski tumač za nemački jezik dobio je rešenje o imenovanju i pečat kojim može zvanično da overava prevode. Ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik će broj svog rešenja o imenovanju navesti u svojoj klauzuli na kraju prevoda. Takođe, za potrebe usmenog prevođenja pri overi kod javnog beležnika sudski tumač mora da dostavi rešenje o imenovanju za sudskog tumača za nemački jezik.

Obavezni elementi prevoda koje je overio sudski tumač za nemački jezik

Svaki overeni prevod, koji je pripremio sudski tumač za nemački jezik, mora da sadrži određene obavezne elemente, bez obzira na vrstu dokumentacije, kao npr.:

  • prevod kompletnog sadržaja dokumenta,
  • klauzulu sudskog tumača za nemački jezik,
  • datum prevoda,
  • broj rešenja o imenovanju koji je sudski tumač za nemački jezik dobio od Ministarstva,
  • pečat sudskog tumača za nemački jezik.

Svaki overeni prevod se spaja sa dokumentom koji se prevodi. Prevod se u zavisnosti od vrste dokumenta i zahteva institucije kojoj se prevod predaje može spojiti sa originalnim dokumentom, kopijom ili overenom kopijom dokumenta. Povezuju se jemstvenikom (specijalnim trobojnim koncem) ako prevod sadrži veći broj stranica ili heftanjem.

Kopiju dokumenta ili potpisa na izjavi, punomoćju ili nekom drugom privatnom dokumentu overavate kod javnog beležnika pa tek onda donosite na prevod, ako vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača za nemački jezik.

Usmeni prevodi – izlazak na teren sudskog tumača za nemački jezik

Sudski tumač za nemački jezik najčešće je potreban prilikom:

  • sklapanja braka sa stranim državljaninom. Ako ste tek u fazi prikupljanja podataka o ovom postupku, možete pročitati korisne informacije, takođe, u našem članku Sklapanje braka sa stranim državljaninom >>;
  • overe dokumenata i potpisa kod javnog beležnika ako je jedan od učesnika ili ugovornih strana strani državljanin koji ne razume srpski jezik.

Sudski tumač za nemački jezik je u oba ova slučaja u obavezi da ponese svoje rešenje o imenovanju, ličnu kartu i svoj pečat, po potrebi, i da stranom državljaninu, naravno, uspešno rastumači dokument koji potpisuje, odnosno dokument koji se overava, a u slučaju sklapanja braka da uspešno prevede govor matičara.

Važno!

Za zakazivanje termina venčanja kod matičara strana dokumenta moraju biti prevedena od strane ovlašćenog sudskog tumača za NEMAČKI (izvod, uverenje o slobodnom statusu i sl.).

Za određenu vrstu isprava, javnik beležnik pored sudskog tumača za NEMAČKI može zahtevati i prisustvo dva svedoka koja znaju NEMAČKI  jezik. Takođe, ne zaboravite da svi akteri, odnosno ugovorne strane, treba  da ponesu sa sobom identifikacioni dokument.

Da biste za svoj događaj na vreme obezbedili sudskog tumača za nemački jezik, potrebno je da  nam najkasnije tri dana pre datuma događaja najavite svoj događaj telefonom, imejlom ili putem naše kontakt forme za usmene prevode na linku u nastavku   POŠALJI UPIT >>.

Koliko košta prevod sa overom sudskog tumača za nemački jezik

U prevodilaštvu se cena prevoda definiše po jednoj prevodilačkoj stranici. Jedna prevodilačka stranica iznosi 1.800 karaktera sa razmacima. Zapravo, to je jedna ne tako gusto kucana stranica teksta A-4 formata. Na primer tipska dokumenta – diploma A-4 ili A-3 formata, uverenje o nekažnjavanju, izvod iz matične knjige pasoš, razne kraće potvrde državnih organa i sl. sadrže po jednu prevodilačku stranicu… 

Da li se u obračun za prevod  uključuje i prevod apostille pečata i overe javnog beležnika? Odgovor je DA, jer se i apostille pečat i tekst zapisa javnog beležnika moraju prevesti.

Konačna cena prevoda zavisi od obima prevodilačkog projekta, odnosno ukupnog broja prevodilačkih stranica i roka za prevod. 

Kako dostaviti na prevod dokumentaciju koju treba da overi ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik?

Dokument koji treba da prevede i overi sudski tumač za nemački jezik možete dostaviti elektronskim putem ili doneti lično na prevođenje, u našu kancelariju. Ako dokument šaljete mejlom, neophodno je da svi podaci budu čitki, odnosno jasno vidljivi.

Preuzimanje prevoda

Prevod možete preuzeti u našoj kancelariji, a možemo ga poslati i brzom poštom na adresu koju nam dostavite.

Preuzimanje prevoda je svakog radnog dana, od 12.00 h do 18.00 h.

Za prevode preko 5 prevodilačkih stranica usluga slanja prevoda brzom poštom je besplatna.

Za klijente sa kojima imamo stalnu, godišnju saradnju usluga slanja prevoda brzom poštom je besplatna.

 

Kontaktirajte nas




    Šta naši klijenti kažu o nama

    “Vrlo sam zadovoljan. Naša terminologija je dosta specifična i znam da prevodiocima nije bilo lako, ali su uradili odličan posao.”

    I. Muksinović INSPHARMA S d.o.o.

    “Brzi, profesionalni, precizni i kreativni! Iskrene pohvale i preporuke!”

    B. Nikolić In Vino (organizator Beogradskog salona Vina u Beogradu i Beču)

    “Hvala vam mnogo! Veoma smo zadovolji prevodom.”

    A. Minic Perutnina Ptuj Topiko d.o.o.

    "Nekoliko godina koristimo vaše usluge i imamo samo pozitivna iskustva. Uslužni, brzi, ljubazni i spremni na svaki dogovor!"

    V. Verbic LKB Vertriebs GmbH

    "Ovom prilikom htela bih da se zahvalim Vašem profesionalnom timu saradnika! Već dugi niz godina kompanija ROLNA NMT doo je stalni korisnik usluga Vašeg stručnog tima prevodioca za ruski i engleski jezik! Zadovoljni smo kvalitetom, brzinom, pristupačnim cenama, fleksibilnošću, taktom i pažnjom. Super ste za saradnju! Svaka Vam čast. Sve pohvale. "

    M. Dautović ROLNA NMT DOO Beograd

    "Hvala Vam najlepše, brzi i profesionalni kao i uvek, divno je sarađivati sa vama."

    D.Rajic EAGLE EXPRESS d.o.o Aviaton D'affairs

    "Hvala na saradnji, jako smo zadovoljni!"

    J. Novaković Fluid Technology Systems d.o.o.

    "Nadam se da ćemo i dalje uspešno sarađivati!"

    N. Obračević BIOSTILE FOOD SUPPLEMENTS DOO

    "U svoje i ARDEX-ovo ime želim da zahvalim na saradnji, koju ćemo svakako nastaviti..."

    D. Trišić ARDEX Baustoff GmbH

    "We would like to thank you. We are very satisfied. Mrs Alexandra is a very nice, very helpful person and good interpreter."

    Elżbieta Żołędowska PHU EXPRES TOMASZ STRZELECKI POLAND (Usmeno prevođenje na sajmu kozmetike april 2022)

    "Želela bih da Vas obavestim da je angažman sa vašim prevodiocem prošao u najboljem redu. Tatijana je odlično prevodila i bila na visini zadatka, zaista sve pohvale. Hvala Vam puno, zahvaljujući i njenom prevođenju studijska tura je bila ocenjena kao izuzetno uspešna."

    Andrea Vučinić Donau Soja Organisation (Studijska poseta agronoma prevođenje na terenu u Vojvodini)

    Preuzmite mini rečnik

    Korisni linkovi

    Prevod dokumenata

    U slobodno vreme preporučujemo – čitajte naš E-magazin>>

    NEMAČKA – O MERCEDESU, NOBELU, BACHU…

    E-MAGAZIN NEMAČKA – O MERCEDESU, NOBELU, BACHU… SPANGLISH”, JOŠ JEDAN AMERIČKI JEZIČKI FENOMEN Nemačka – o mercedesu, Nobelu, Bachu…   Nemačka je jedna od najgušće naseljenih zemalja na svetu, sa skoro 81 milion stanovnika. Ukoliko izuzmemo Rusiju koja se prostire na dva kontinenta, Nemačka je najnaseljenija zemlja Evrope.   Gradovi Ahen, Regenzburg, Frankfurt na Majni, …

    Pročitajte više

    NEMAČKA – MESTA KOJA TREBA POSETITI

    E-MAGAZIN NEMAČKA – MESTA KOJA TREBA POSETITI NEMAČKA – O MERCEDESU, NOBELU, BACHU… Nemačka – mesta koja treba posetiti  BerlinBerlin je najposećeniji grad u Nemačkoj. Svako ko je upoznao ovaj grad zaljubio se u njega, jer nudi za svakog ponešto.Najpoznatiji spomenici su Berlinski zid (Berliner Mauer) i Brandenburška kapija (Brandenburger Tor). Nakon pada Berlinskog zida …

    Pročitajte više

    NAJPREVOĐENIJE KNJIGE SVIH VREMENA

    E-MAGAZIN NAJPREVOĐENIJE KNJIGE SVIH VREMENA VELIČANSTVENI KLEMENTINUM Najprevođenije knjige svih vremena   1.Sveto pismo (Biblija) je najprodavanija knjiga u istoriji. Sveto pismo prevedeno je u celini ili parcijalno na 2.527 jezika. Kompletna Biblija koja se sastoji od Starog zaveta i Novog zaveta sada postoji na 469 jezika. Novi zavet je preveden na 1.231 jezika, a …

    Pročitajte više