AGENCIJA ZA PREVOĐENJE
flag-en

Gundulićev venac 12,
Beograd (Stari grad)

PON-PET 10.00h – 18.00h
+381 64 91 17 752

10% za nezaposlena lica

Uz potvrdu sa biroa lako i brzo možete ostvariti popust kao nezaposleno lice.

Želimo da vas podržimo u nameri da se što pre zaposlite i okrenete novi list. Na svaku dokumentaciju za prevod koja glasi na vaše ime odobravamo popust od 10% za nezaposlena lica.

 

Napomena: Potvrda sa biroa ne sme biti starija od 30 dana. Uz dokumentaciju za prevod morate doneti i originalnu potvrdu sa nacionalnog biroa za zapošljavanje.

Kako do kvalitetnog prevoda
uz 10% popusta za nezaposlena lica?

U prevodilačkoj agenciji TH Global svakodnevno prevodimo razna dokumenta na više od 30 svetskih jezika i dobro smo upoznati sa svim nedoumicama i pitanjima u vezi sa prevodom dokumenata, na koja teško nalazite adekvatan odgovor, surfujući internetom u potrazi za tačnim informacijama. Da biste kroz proces pripreme, overe, legalizacije i prevoda dokumenata prošli što brže i sa što manje stresa, pripremili smo za vas nekoliko korisnih informacija u vezi sa prevodom dokumenata. U nastavku teksta možete pročitati odgovore na najčešća pitanja koja nam postavljaju klijenti, a koja se tiču  prevoda dokumenata.  

U slučaju da ste već prikupili sve potrebne informacije i tražite samo usluge prevoda dokumenata, pogledajte izbor naših jezika na stranici JEZICI >>, usluge sudskih tumača za više od 30 jezika na stranici SUDSKI TUMAČI >>, usluge prevodilaca na stranici PREVODIOCI >> ili  kontaktirajte sa nama direktno na stranici KONTAKT >>

Šta znači zvanični prevod - ko treba da prevede dokumenta?

Ako ste dobili informaciju da vam je potreban prevod dokumenata, to znači da vam je potreban isključivo zvaničan overeni prevod dokumenata. Takav prevod može da uradi isključivo ovlašćeni sudski tumač, odnosno sudski prevodilac koji je imenovan od strane Ministarstva pravde. Zašto sudski tumač, a ne običan prevodilac? Zato jer će sudski tumač svojim pečatom i potpisom garantovati za verodostojan prevod dokumenata instituciji kojoj predajete prevod dokumenata. Takođe, sudski prevodilac je upoznat sa terminologijom zemlje na čiji jezik prevodi i može da pripremi verodostojan prevod vaših dokumenata. 

Kako treba da izgleda zvaničan prevod da bi bio prihvaćen?

Zvaničan prevod dokumenata mora da sadrži sve propisane elemente prevoda sa overom da bi bio prihvaćen. Dakle, prevod dokumenata mora da sadrži tačan prevod sadržaja dokumenta na strani jezik, u skladu sa terminologijom jezika na koji se prevodi, pečat i klauzulu prevodioca na samom kraju prevoda dokumenta.

Svaki prevod se povezuje sa dokumentom koji se prevodi. Prevod može biti povezan sa kopijom dokumenta, overenom kopijom dokumenta ili sa originalom.

Kako da znam da li treba da overim kopiju ili ne?

Način povezivanja isključivo zavisi od zahteva institucije kojoj predajete prevod. U spisku dokumenata koji ste dobili od nadležne institucije proverite da li se zahtevaju overene kopije dokumenata. Naglašavamo da overa dokumenata nije isto što i overeni prevod dokumenata.

Overa dokumenata kod javnog beležnika

Overa dokumenata, dakle, nije isto što i prevod sa overom  ili overeni prevod dokumenta. Ako je potrebno da pripremite:

  • overenu kopiju dokumenta ili isprave,
  • da overite izjavu, saglasnost, ovlašćenje ili punomoćje (odnosno da overite svoj potpis na izjavi ili ovlašćenju),

onda se za ovu uslugu obraćate javnom beležniku. U Beogradu imate javnog beležnika u  svakoj opštini. Spisak javnih beležnika možete pogledati na linku u nastavku  www.beleznik.org.

Ako ste overili svoju  kopiju, izjavu, ovlašćenje ili sl., potrebno je da na prevod dostavite overenu kopiju kako bi se preveo i zapis beležnika, njegov potpis i pečat, jer je zapis na ćirilici.

Legalizacija dokumenata i prevoda

Kako bi se države zaštitile od falsifikovanja dokumenata i prevoda od strane neovlašćenih prevodilaca, uvedena je legalizacija dokumenata i legalizacija prevoda.

Legalizacija prevoda je postupak utvrđivanja verodostojnosti prevodioca, koji je sačinio prevod dokumenata.

Zahvaljujući bilateralnim sporazumima između Srbije i pojedinih zemalja, legalizacija pojedinih isprava koje će se koristiti u zemljama ugovornicama ovih sporazuma, kao i legalizacija prevoda dokumenata, nije potrebna. Detaljnije o legalizaciji i apostille pečatu, kao i spisku zemalja za koje legalizacija nije potrebna možete pročitati na linku u nastavku Legalizacija isprava>>.

Svaka zemlja, poslodavac i obrazovna institucija ima svoje zahteve u pogledu dokumentacije potrebne za konkurisanje, upis ili apliciranja za vizu. U nastavku je kratak pregled dokumentacije koja vam može biti potrebna

ZA ZAPOŠLJAVANJE
Usluga prevoda dokumenata i onlajn

U mogućnosti smo da vam ponudimo i uslugu prevoda dokumenata bez ličnog dolaska u našu kancelariju. Dokumenta možete poslati imejlom, u skeniranoj formi na našu e-mail adresu. Ako se odlučite za ovu opciju, molimo da tačno navedete svoje ime i prezime, kontakt telefon, kao i jezik na koji želite da prevedemo vaša dokumenta.

  •   Skenirani prevod dokumenata

Overeni prevod dokumenata vam možemo poslati u skeniranoj formi imejlom, ako vam nisu potrebni štampani primerci prevoda. Uplatu možete izvršiti na naš TR, na osnovu instrukcija za plaćanje koje vam šaljemo imejlom.

  •    Štampani primerci prevoda dokumenata

Ako niste u mogućnosti da prevod preuzmete lično u našoj kancelariji, prevedena dokumenta vam možemo poslati brzom poštom, sa opcijom otkupa.

Ukoliko je potrebno da se prevod dokumenata poveže sa originalom ili overenim kopijama, svoja  dokumenta možete doneti i prilikom preuzimanja prevoda, radi povezivanja sa završenim prevodom dokumenata.

Ako ne živite u Beogradu, overene kopije ili originale možete poslati brzom poštom na našu adresu. Završeni overeni prevod dokumenata vam šaljemo na vašu adresu, po brzoj pošti, sa opcijom otkupa pošiljke.

Da li moja dokumenta na prevod može doneti treće lice?

Poželjno je da svoja dokumenta donesete lično na prevod ili da ih pošaljete imejlom sa svoje e-mail adrese, ali nije neophodno. Takođe, možete biti nalogodavac prevoda, ali u vaše ime prevod dokumenta može preuzeti i treće lice. Vaša obaveza je da nam samo javite ime i prezime osobe koja preuzima prevod dokumenata u vaše ime.

Korisni saveti
  • Ako putujete ili odlazite u inostranstvo, dobro je da overite kopiju pasoša kod javnog beležnika. Kopiju možete takođe prevesti u Srbiji ili naknadno u inostranstvu.
  • Ako overavate kopije dokumenata koji su u A-3 formatu kod javnog beležnika (npr. diplome), ukoliko je vaš dokument A-3 formata, zamolite javnog beležnika da u svrhe prevoda overi kopiju u formatu A-4, a ne u A-3 formatu, jer se svaka kopija dokumenta povezuje sa prevodom dokumenta, koji je A-4 formata.
  • Ako ste nakon završenog obrazovanja sklapali brak i došlo je do promene prezimena, da bi postojala veza između vaših obrazovanih dokumenata i izvoda iz knjige rođenih, potrebno je da prevedete i izvod iz knjige venčanih.
  • Ako odlazite, odnosno putujete u inostranstvo sa maloletnim detetom, na carini će vam tražiti izjavu (ne)venčanog supruga ili supruge o saglasnosti za putovanje. Dakle, pre puta obavezno pripremite izjavu i overite je kod javnog beležnika, a zatim i prevedite na jezik zemlje u koju putujete.
Korisno je i sledeće:
  • Obratite pažnju na rok starih dokumenata. Dokumenta starija od 6 meseci u većini slučajeva nisu važeća.
  • Pre odlaska u inostranstvo ovlastite osobu od poverenja da po potrebi u vaše ime može izvaditi vaša lična dokumenta, za koje se ne traži vaše lično prisustvo, kako ne biste došli u situaciju da morate da se vratite iz inostranstva samo zbog vađenja dokumenta. Ovlašćenje, odnosno vaš potpis na ovlašćenju, trebalo bi overiti kod javnog beležnika. Imajte u vidu da u našim ambasadama u inostranstvu možete izvaditi osnovna dokumenta, poput uverenja o državljanstvu i sl.
  • Prevedite dozvolu za boravak na strani jezik zemlje za koju ona i važi. S druge strane, radne dozvole uvek izdaju na jeziku koji je službeni u datoj zemlji.

Šta naši klijenti kažu o nama

Korisni linkovi

Kontaktirajte nas

    Preuzmite mini rečnike