Za kvalitetan prevod potreban je iskusan sudski prevodilac koji se sa dokumentom ne susreće prvi put i koji dobro poznaje zakonsku regulativu, pravne propise i stručnu terminologiju zemlje na čiji jezik se dokument prevodi. Da bi prevod sa overom bio prihvaćen kao zvanični dokument u zemlji ili inostranstvu, potrebno je da prevod uradi isključivo ovlašćeni sudski prevodilac.
Prevodilački tim naše profesionalne prevodilačke agencije u centru Beograda, čini preko 80 odabranih prevodilaca, stalnih i honorarnih saradnika za preko 30 svetskih jezika. To su isključivo ovlašćeni sudski prevodioci i profesionalni prevodioci stranih jezika.
Poslujemo dugi niz godina i dobro poznajemo rad mnogih prevodilaca. Svi naši sudski prevodioci su ovlašćeni od strane Ministarstva pravde Srbije, profesionalno obavljaju svoj posao i imaju višegodišnje iskustvo u prevođenju.
“Vrlo sam zadovoljan. Naša terminologija je dosta specifična i znam da prevodiocima nije bilo lako, ali su uradili odličan posao.”
"Zahvaljujem Vašem profesionalnom timu saradnika! Stalni smo korisnik usluga Vašeg stručnog tima prevodioca za ruski i engleski jezik! Zadovoljni smo kvalitetom, brzinom, pristupačnim cenama, fleksibilnošću, taktom i pažnjom. Super ste za saradnju! Sve pohvale. "
“Brzi, profesionalni, precizni i kreativni! Iskrene pohvale i preporuke!”
"Želela bih da Vas obavestim da je angažman sa vašim prevodiocem prošao u najboljem redu. Tatijana je odlično prevodila i bila na visini zadatka, zaista sve pohvale. Hvala Vam puno, zahvaljujući i njenom prevođenju studijska tura je bila ocenjena kao izuzetno uspešna."
“Hvala vam mnogo! Veoma smo zadovolji prevodom.”
"Nekoliko godina koristimo vaše usluge i imamo samo pozitivna iskustva. Uslužni, brzi, ljubazni i spremni na svaki dogovor!"
"Hvala Vam najlepše, brzi i profesionalni kao i uvek, divno je sarađivati sa vama."
"Hvala na saradnji, jako smo zadovoljni!"
"Nadam se da ćemo i dalje uspešno sarađivati!"
"U svoje i ARDEX-ovo ime želim da zahvalim na saradnji, koju ćemo svakako nastaviti..."
"We would like to thank you. We are very satisfied. Mrs Alexandra is a very nice, very helpful person and good interpreter."
Kvalitetan prevod sa overom zahteva ne samo ovlašćenog prevodioca, da bi prevod zakonski bio priznat u zemlji i inostranstvu, već i iskusnog prevodioca, koji se sa dokumentom ne susreće prvi put i koji pre svega dobro poznaje zakonsku regulativu, pravne propise i stručnu terminologiju zemlje na čiji jezik se dokument prevodi.
Prevodi sa overom koje poručite u našoj agenciji za prevođenje jesu tačni, dosledni izvornom dokumentu i sadrže sve zakonom propisane elemente prevoda sa overom. Prevodi su prihvaćeni kako u zemlji, tako i u inostranstvu, osim kada se od strane zvaničnih institucija određene zemlje izričito zahteva overa prevoda od strane njihovih sudskih prevodioca.
Pokrivamo sve relevantne stručne oblasti: ekonomija, pravo, bankarstvo, osiguranje, marketing i mediji, građevina, arhitektura, mašinstvo, tehnika, avio-industrija, transport, sport, outdoor oprema, turizam, informacione tehnologije, medicina, farmacija, kozmetika, veterina.
Evo na koji način možete naručiti uslugu:
1. Na koji jezik želite da se dokumentacija prevede.
– ako je dokumentacija na stranom jeziku, navedite da li je potreban prevod na srpski jezik ili na neki drugi strani jezik;
– ako je dokumentacija na srpskom jeziku, navedite na koji strani jezik želite da se dokumentacija prevede;
2. Svrhu prevoda ili kojoj instituciji predajete prevode
3. Vaše kontakt podatke, ime i prezime, telefon za eventualne konsultacije i tačnu adresu ukoliko želite da se prevod pošalje brzom poštom. Ukoliko se nalazite u inostranstvu prevod Vam možemo poslati preporučenom pošiljkom.
4. Ukoliko ste ograničeni vremenom za prevod, navedite i željeni rok za završetak prevoda.
Imajte u vidu da:
– hitne prevode „danas za danasˮ ne radimo budući da zbog kratkog roka za prevod ne možemo garantovati kvalitet. Svaki prevod se mora nekoliko puta prekontrolisati pre konačne štampe, što svakako iziskuje vreme;
– minimalan rok za prevod dokumenata obima do 10 stranica je najmanje dva do tri radna dana od datuma potvrde prevoda.
Na prevod možete dostaviti bilo koju vrstu dokumenata za koju Vam je potreban zvaničan prevod: poslovna dokumenta, lična, obrazovna, sudska, stručna…itd. Budući da sudski prevodilac sme da sačini prevod samo na osnovu originala ili overene kopije dokumenata. neophodno je da nam dostavite na prevod skenirane originale ili overenu kopiju dokumenata koje kasnije, kada preuzimate prevod, možete doneti na uvid i/ili na uvezivanje sa prevodom.
Svaki zvaničan prevod se uvezuje sa dokumentom koji je preveden. Prevod se može uvezati sa originalom, overenom kopijom ili običnom kopijom dokumenta. Način uvezivanja zvaničnog prevoda zavisi od zahteva institucije kojoj predajete overeni prevod. U svakom slučaju, uvek preporučujemo uvezivanje sa originalom, kada je to moguće ili sa kopijom dokumenta koju je overio javni beležnik, kada se prevod uvezuje sa kopijom dokumenta. Naravno prevod se može uvezati i sa običnom kopijom, ako institucije koje primaju prevod ne zahtevaju uvezivanje prevoda sa overenom kopijom dokumenta ili originalom.
Ukoliko je potrebno da Vaša dokumentacija bude legalizovana, odnosno overena apostille pečatom, neophodno je da dokumentaciju legalizujete pre donošenja na prevod.
Lične karte, pasoši, vozačke dozvole, izvodi iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, potvrde o državljanstvu, rešenja o penziji, uverenja o nekažnjavanju, uverenja o prebivalištu, uverenja o boravku, licence, potvrde o stažu i osiguranju, potvrde iz banke, potvrde o zaposlenju, potvrde o prihodima, izjave o izdržavanju, ovlašćenja i boravišne i radne dozvole, garancije, zahtevi za izdavanje viza, ovlašćenja, punomoćja i sl.
Ugovori, aneksi, statuti, osnivački aktovi, potvrde o rezidentnosti, sertifikati, izvodi iz registra, poreska rešenja, tenderska dokumentacija, bilansi stanja i uspeha, revizorski i finansijski izveštaji, fakture, pravilnici, izjave o usaglašenosti, potvrde o slobodnoj prodaji, carinska dokumentacija, regulative, međunarodne dozvole, dokumentacije o uvozu proizvoda, atesti, laboratorijska ispitivanja uzoraka, potvrde o ispitivanju kvaliteta proizvoda, patenti, potvrde o dobroj proizvođačkoj praksi, izjave proizvođača, BSE i TSE izjave, deklaracije, bezbednosni listovi, tehnička uputstva, uputstva za upotrebu i sl.
Presude, žalbe, tužbe, odgovori na tužbe, rešenja, odluke, transkripcije sudskih procesa, izjave, molbe, zamolnice, zapisnici, svedočenja, propisi i zakoni, izveštaji sudskih veštaka, transkripcije sudskih procesa, punomoćja, ovlašćenja.
Diplome, dodaci diplomama, svedočanstva, sertifikati, nastavni planovi i programi, planovi i programi specijalizacije, prepisi semestralnih listova, pripravničke knjižice, radne knjižice, maturski radovi, stručni radovi i istraživanja i sl.
Uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, istraživanja, specifikacije farmaceutskih proizvoda, lekarski nalazi i izveštaji, otpusne liste, dokumentacija za medicinske radnike i lekare (licence, potvrde iz Komore, potvrde Ministarstva zdravlja i sl.).
Kako mogu da preuzmem gotov prevod?
Naručivanje usluge prisustva ovlašćenog sudskog prevodioca za bilo koji jezik možete izvršiti popunjavanjem naše online forme za usmene prevode na linku u nastavku Pošalji upit >> ili nam možete poslati upit na zvaničnu e-mail adresu: upit@translationhouse.rs. U upitu navedite vreme i datum za koji Vam je potreban sudski prevodilac, tačnu lokaciju i jezik prevođenja.
Bilo da Vam je ovlašćeni prevodilac potreban zbog overe dokumenata u kancelariji javnog beležnika, radi zakazivanja venčanja ili prisustva na ročištu, neophodno je da prisustvo sudskog prevodioca naručite najkasnije tri dana pre datuma događaja za koji Vam je potreban prevodilac. Prisustvo sudskog prevodioca ne možemo da obezbedimo „danas za danasˮ ili „danas za sutraˮ zbog svakodnevnih tekućih obaveza.
Svi naši saradnici, sudski prevodioci imenovani su od strane Ministarstva pravde Republike Srbije, imaju Rešenje o imenovanju i pečat kojim mogu zvanično overavati svoje prevode. Ovlašćeni prevodilac će svaki svoj prevod zvanično overiti svojim potpisom i pečatom i navesti datum svog Rešenja o imenovanju. U slučaju usmenih prevoda poneće svoje Rešenje o postavljenju i pečat na prevođenje.
Za razliku od profesionalnog prevodioca sudski prevodilac svojim pečatom i potpisom garantuje da je prevod veran originalnom dokumentu i odgovara za svoj prevod. Svoje zvanje stekao je na osnovu kvalifikacija i iskustva, a od strane državnih organa je postavljen za sudskog prevodioca. Prevodilac koji nije sudski prevodilac ne može da prevodi zvanična dokumenta, jer njegov prevod neće biti priznat pred nadležnim organima. Takav prevod neće biti overen, neće sadržati pečat niti zvaničnu klauzulu da je prevod veran izvornom tekstu. Zvaničan prevod isključivo može da uradi sudski prevodilac.
Linkovi ka stranicama koje sadrže dodatne, korisne informacije
Kako možete overiti kopiju dokumenta ili potpis na ispravi kod javnog beležnika, pročitajte na linku u nastavku – Overa dokumenata >>.
Više o legalizaciji apostille pečatom pročitajte na linku Legalizacija >>
Više o punoj legalizaciji pročitajte na linku Puna legalizacija >>
Input your search keywords and press Enter.